นักวิชาการเป่ยว่ายชี้ AI ยังไม่เทียบชั้นมืออาชีพด้านภาษา แนะใช้เป็นเครื่องมือเสริมศักยภาพ

11

นักวิชาการเป่ยว่ายชี้ AI ยังไม่เทียบชั้นมืออาชีพด้านภาษา แนะใช้เป็นเครื่องมือเสริมศักยภาพ

ปักกิ่ง, 1 พฤษภาคม 2568, เวลา 09.00 น. – ศาสตราจารย์ไป๋ ฉุน ผู้เชี่ยวชาญด้านเอเชียตะวันออก จากมหาวิทยาลัยภาษาต่างประเทศปักกิ่ง (เป่ยว่าย) ได้แสดงทรรศนะในหัวข้อ “ถกประเด็นการเรียนการสอนภาษาไทย” ระหว่างการบรรยายแก่ผู้เข้ารับการอบรมโครงการพัฒนาทักษะผู้สื่อข่าวและสื่อมวลชนไทย (สบทจ.1) ณ สาธารณรัฐประชาชนจีน ซึ่งนำโดย ผู้ช่วยศาสตราจารย์ ดร.สืบพงษ์ ปราบใหญ่ ประธานหลักสูตรผู้บริหารธุรกิจไทย-จีน และที่ปรึกษาหลักสูตรผู้บริหารรุ่นใหม่ธุรกิจไทย-จีน โดยศาสตราจารย์ไป๋ ฉุน กล่าวว่า แม้ปัญญาประดิษฐ์ (AI) จะมีบทบาทในแวดวงการแปลภาษามากขึ้น แต่ศักยภาพยังจำกัด และไม่สามารถทดแทนบุคลากรที่มีความเชี่ยวชาญในระดับสูงได้

ศาสตราจารย์ไป๋ ฉุน อธิบายว่า ข้อมูลที่ AI ใช้ในการแปลปัจจุบันยังคงมีข้อจำกัด โดยเฉพาะอย่างยิ่งสำหรับภาษาที่ไม่ใช่ภาษาหลักอย่างภาษาอังกฤษหรือสเปน ส่งผลให้ความถูกต้องของการแปลยังไม่น่าพอใจ โดยเฉลี่ยแล้ว AI สามารถแปลได้ถูกต้องเพียง 60-70% เท่านั้น ซึ่งใกล้เคียงกับประสิทธิภาพของล่ามแปลฉับพลันที่ไม่มีข้อมูลเตรียมตัวล่วงหน้า

อย่างไรก็ตาม การเข้ามาของ AI อาจส่งผลกระทบต่อตลาดแรงงาน โดยคาดการณ์ว่านักแปลระดับต้นอาจสูญเสียงานมากถึง 30% แต่สำหรับนักแปลและล่ามมืออาชีพระดับสูง ยังคงเป็นที่ต้องการของตลาด โดยเฉพาะในงานที่ต้องการความแม่นยำสูง เช่น การเจรจาระหว่างประเทศ หรือการแปลเอกสารสำคัญ

ศาสตราจารย์ไป๋ ฉุน ยังกล่าวเสริมว่า ผู้ที่มีทักษะทางด้านภาษายังคงมีโอกาสในสายงานอื่น ๆ ที่ AI ยังไม่สามารถเข้ามาแทนที่ได้ เช่น งานบริการลูกค้า งานประชาสัมพันธ์ หรือตำแหน่งที่ต้องอาศัยปฏิสัมพันธ์ระหว่างบุคคล พร้อมย้ำว่า AI ควรถูกนำมาใช้เป็นเพียง “ตัวช่วย” เพื่อเสริมประสิทธิภาพการทำงานของบุคลากรผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาเท่านั้น ไม่ควรให้กลายเป็นการพึ่งพาเทคโนโลยีอย่างเต็มที่จนละเลยศักยภาพของมนุษย์